En effet, il se trouve que le mot français « cornac » est un mot dérivé du cinghalais, une des langues officielles du Sri Lanka. Il est peut-être le seul mot avec une telle origine, se trouvant dans la langue française, que je sache. Alors ma question est la suivante. Comment aurait-il pu en arriver là ? Je vous explique d’abord comment, j’ai déniché ce mot, alors qu’il y a trois mois je ne le connaissais pas du tout.
Dans un après-midi estival de cette année, avec une collègue, je me suis trouvé en train de parler de sons spéciaux dans la langue anglaise. Ceci était normal, car souvent on parlait de tout et de rien. On a fini par parler du mot « mahoot » dont la traduction française est le cornac. Ne me demandez pas maintenant pourquoi on l’avait qualifié d’un son spécial. Je vous épargne les détails peu importants. Bref, comme je ne connaissais encore pas le mot cornac, peu après la discussion avec ma collègue, je me suis renseigné sur internet. Et voilà. Curieux comme je suis, j’ai voulu trouver l’origine de ce mot, car je me doutais que ce mot est issu d’une langue étrangère.
D’après le CNRTL, le cornac serait issu du cinghalais « kūrawa-nāyaka » ce qui voudrait dire le dresseur d’éléphant. Or, ça me semblait bizarre, parce qu’à ma connaissance, ce n’est pas un mot qui est utilisé en cinghalais d’aujourd’hui. Le mot équivalent cinghalais d’aujourd’hui est « ath govva (ඇත් ගොව්වා) » ou « èthe go-ouvà» un peu près à la française. Comme « kūrawa-nāyaka » m’était un mot méconnu, j’ai plongé dans la recherche, suivant la bibliographie fournie par le CNRTL et j’ai trouvé quelques informations intéressantes.
Je sais qu’en cinghalais « nayaka » veut dire le meneur/ le chef, etc. J’ai pensé alors qu’en le mot «kurawa» aurait quelque chose à voir avec des éléphants. Donc, le sens du mot « kūrawa-nāyaka » voudrait dire le chef d’éléphants. Par ailleurs, au Sri Lanka il y a une ville qui s’appelle « Kurunegala» et je savais que ‘Kurunegala’, en cinghalais, voulait dire la roche où est arrivé l’éléphant. De plus, il y en a une autre qui s’appelle « Kuruwita » et il existe encore une rivière nommée « Kuru ganga ». J’en déduis alors que le préfixe « kura » ou d’autres dérivés du genre, signifiait l’éléphant en ancien cinghalais.
J’ai trouvé également un récit du Portugais, Diogo do Couto qui a utilisé le mot « cornaca » en portugais, pour parler du dresseur d’éléphants, alors qu’il voyagea et habita dans les Indes orientales. Apparemment, cela serait l’adaptation du mot portugais « cornaca » en 1612, qui ensuite l’aurait emprunté au français, en le francisant comme « cornac ». La question qui s’impose maintenant c’est, est-ce qu’il y a d’autres mots du français, qui auraient des origines sri-lankaises, notamment de la langue cinghalaise. Est-ce que cornac est l’unique mot du genre ? De même, je me demande pourquoi / comment le mot « kūrawa-nāyaka » s’est fait abolir du cinghalais actuel et ce, à quelle époque. Comment le mot « ath govva » qui aurait remplacé ce dernier a vu le jour ? D’autre part, le nom de famille sri-lankais « Karunanayaka (කරුණානායක) » proviendrait-il du « kūrawa-nāyaka » ? J’aimerais poser ces questions, bien que ce ne soient que des spéculations pour l’instant. Quoi qu’il en soit, cette page Wikipedia indique que le mot en question serait plutôt « kūruva-nāyaka » et que « kūruwa » veut dire le département d’éléphants, sans citer de références.
Rétrospectivement, je sais qu’il y a des mots cinghalais, qui ont des origines dans la langue françaises. J’en parlerais peut-être dans un autre article.
A la fin, je tiens à préciser que je ne suis ni étymologiste ni expert des langues, quoi qu’elles soient. Ce sont juste mes réflexions que j’ai trouvées intéressantes et que j’ai voulu partager avec la francophonie. J’essaie de conclure avec un petit jeu de mots.
Sinon, la prochaine fois que vous allez « cornaquer » quelqu’un, à quoi penseriez-vous ? (A ne pas l’arnaquer peut-être ?)